Part 2
Is there a way to comprehend Russia and Russianness without knowing (or at the very least taking into account) the Russian language? No. And is the "Russian language" one single, homogenized, standardized language? Normally, I would expect a country as large as Russia to have a variety of dialects actively spoken alongside what could be defined as "Standard Russian", with an overall linguistic situation similar to that which, for instance, is found both in the United Kingdom and in Italy (cultures and places of which I have personal experience).
Several Russian people keep repeating to me that the same language (Russian) is spoken uniformly across the Russian Federation, that the same language is spoken and heard in Donbass, in Moscow and in Vladivostok, and that there are no dialects. With some residual reluctance I have no choice but to believe them: they are Russian whereas I am only trying to learn their language, so they obviously must be right.
As I go on researching into Russian linguistic matters, I begin to make some sense of what I am told: there was a reform and standardization of the alphabet in 1918 and language was an issue that the Bolsheviks took seriously and in a very practical way, by creating specific alphabets for local/regional/national languages that did not have an alphabet (and therefore enabling such groups to write their languages.) Combine that with the effort to overcome widespread illiteracy (which was very successful within an incredibly short period of time) and the possibility of a uniformly spoken language acquires more sense.
But I am also told8 that "the Russian language that is today being spoken uniformly across the Russian Federation (and anywhere else in the world by Russians) is the same language used by Pushkin, Tolstoy, Gogol. It formed much earlier than the Bolsheviks' literacy campaign. Bolsheviks merely reformed the spelling (removing the letters "i", "ѳ" and "Ѣ", as well as "ъ" at the end of words). Their great merit was printing millions of copies of books for education and entertainment and building hundreds of thousands of libraries across the country where people could read the books for free. In the beginning, there were "reading huts" (изба-читальня) in villages where people of all ages could come and learn to read or listen to someone reading aloud."
In any event, if we want to learn about Russia and the Russians, we must get to know their language. For, as I have often said to my own students, as a teacher of English or Italian as foreign languages, "English is not explained through Italian" and "Italian is not explained through English." We can say nothing about Russia or any other country and their cultures in our own language – or, we can say nothing in our own language unless we know their language as well, unless we have grasped how complex a languaculture is (I did not say "difficult" but "complex", that is, resisting oversimplifications) and how subtle and at the same time how powerful the medium of language is and the kind of understanding it enables.
Naturally, grammatical study is a necessary evil, but the language does not live in grammar books; it lives amongst the people communicating with one another. We "eat" much more meaning than we eat food – we just are generally unaware of that. Language and culture also affect one another; they are inseparable and should be "studied" as such. Enter the culture to learn its language and learn the language to better understand its culture.
The initial problem with learning Russian, technically speaking, is the Cyrillic alphabet. Suddenly the familiar system that has been in place for a lifetime and that has enabled, for example, speakers of English, French, German, Italian and Spanish to enter their respective languages is not there anymore. Native speakers of Russian whom I know personally, or I am in contact with, assure me that learners learn to use the Cyrillic alphabet very quickly. I doubt it, and with reason. That might be relatively true within the context of simple language lessons for beginners, but I doubt that an understanding, acquisition, and functional handling of the Cyrillic alphabet is anything automatic or fast.
The alphabet and the spellings may be regarded as a "visual difference" between languages, but that word, "visual", would be improper and misleading. In fact, it is a term introduced in recent decades and tightly connected with the use of information technology. The alphabet and orthography are far more than the "visual" aspect of a language. They are not a kind of "visual decoration": they have a tight and complex relationship with all the other aspects of language. Amongst other functions, they can lead the way to an understanding even of spoken language and of its sounds and pronunciation.
This can be easily shown in connection with the Russian alphabet and orthography. Lexical similarity is rated at about 89% between Italian and French and about 82% between Italian and Spanish. This means that even without knowing the respective languages their speakers can recognize or identify many shared or similar words and meanings.
Due to such lexical similarity, a speaker of Italian with absolute lack of knowledge of French (or Spanish) and poorly educated could still identify some words and concepts in a written text. Some help would also be provided by the similarity of the grammars. Conversely, a speaker of Italian with absolute lack of knowledge of Russian and highly educated, if presented with a written text in Russian will not be able to identify a single word and meaning. There is not even an issue here of comparing the two grammars: the Cyrillic alphabet would simply be undecipherable. To such a speaker, Russian would be as difficult (I should say impossible) to decode as Chinese, despite the fact, as any linguist would legitimately say, that the structure of Russian is not so different from European languages as that of Chinese or Arabic is. But the linguist's is a bird's-eye-view, providing analytical comments made by someone who has studied some theoretical and all too often decontextualized facts of language. On the ground, in real life, within the predicament that I have described above, the understanding of Russian is firstly (and hopefully only temporarily) impaired for a non-native learner by its alphabet and orthography.
The words' shape and etymology are also going to be a real problem. Look at the similarity of good (English) and gut (German) or buono (good) and bon (French), and then relate that to the Russian word хороший transliterated as khoroshiy and generally pronounced as carasciò by Italians. To that add an almost assured different perception and conceptualization of time reflected in the verb forms that make up the Russian verb system and the ensuing use of Russian tenses and aspects. And then, of course, comes "pronunciation". This word deserves scare quotes because it is rarely stressed, especially within the foreign-and second-language sphere of teaching and learning, that "good pronunciation" equates with correct meaning.